凉山特产网 加入收藏  -  设为首页
您的位置:梁山特产网 > 知识百科 > 正文
when it rains it pours
when it rains it pours
提示:

when it rains it pours

曲名:When It Rains It Pours
歌手:James Cotton(詹姆斯考顿)
专辑:Live From Chicago - Mr. Superharp Himsel

when it rains, it really pourslyrics:w.emmerson music:w.emmersonyou know what it takes,you've got it, baby.you are the only one i chose.don't leave me here with all these heartaches,only you and heaven knowsabout my troubles troubles troubles.when it rains, it really pours...you shouldn't have took away my lovingyou know you thrill me from head to toe.i got a feeling for you babyand you're the only one who knowsabout my troubles, troubles, troubles.when it rains, it really pours...you know what you did to make me love youyou really opened up my nose.you got what you wanted, now you left me.that's the way the story goes.well, i got troubles, troubles, troubles.when it rains, it really pours.


没有找到下载 不好意思

帮忙翻译,50分追加
提示:

帮忙翻译,50分追加

When translate chose to use these vocabularies general all took notice of Chinese characters of association of thought meaning, usage personification, metaphor etc. rhetoric skill.Full of female the vocabulary of the characteristic, such as take"female" word side and contain the "fine" idea word usage also very multifarious, be like "E", "Nuo", "Ni", "Jiao", "Ting", "Di", "Zi"...etc..These words are in common use to come to description in the Chinese language or generation beauty of fine carriage etc. of woman or description female, translate choice these vocabularies can say is adoption the rhetoric skill of personification.Translate's return will usually choose to use to take Chinese characters of have"Cao"(running style of writing head), like"lotus", "a kind of insect", "Wei", "thin", "Fang", "Li", "Kou", "Zhi", "Man", "Di", "Lai", "orchid" etc..Therefore translate at translation disguise brand also often adoption"king(jade)" word side or have something to do with jade of word, like"treasure", "green jade", "Mei", ""etc..Descend the form is to the sample choose

At史玉娟"trademark look from the cultural differences of the methods and principles of translation," in reference to: the traditional translation is faithful to the original standard, it must be accurate. Translation for the trade mark should also pay due attention is the "up" and "Ya", that is, not to rigidly adhere to the original, it is necessary to have the creativity, to be given to its aesthetic. She also mentioned about trademark Translate some principles to be adhered to: (1) to grasp the performance of merchandise, merchandise reflect the property. (2) to have a sense of beauty. (3) take into account differences in different cultures.
Translator selection of these terms generally have noted the significance of the association of Chinese characters, people used to be, metaphor and other rhetorical devices. Rich vocabulary of female characteristics, such as with "female" side and with the word "better" meaning of the word used very frequently, such as "E", "Na", "Ni", "Johnson", "ting," " Di, "" attitude "and so on. The words commonly used in Chinese to describe or refer to or describe the beauty of the woman a better posture, such as women, the translator can be said that selection of these terms are used rhetorical devices to the people. The translator will always choose a "艹" (草字head) of Chinese characters, such as "Lotus", "Sha", "Wei", "Philippines", "Fang", "li", "Kou", "Chi" "Man," "Di", "Levin", "blue" and so on. Therefore, make-up brands in the translation the translator is often used when the "King (Jade)" word next to or in connection with the Jade character such as "treasure", "Bi", "Mei", "" and so on. The following table is a selected sample

At史玉娟"trademark look from the cultural differences of the methods and principles of translation," in reference to: the traditional translation is faithful to the original standard, it must be accurate. Translation for the trade mark should also pay due attention is the "up" and "Ya", that is, not to rigidly adhere to the original, it is necessary to have the creativity, to be given to its aesthetic. She also mentioned about trademark Translate some principles to be adhered to: (1) to grasp the performance of merchandise, merchandise reflect the property. (2) to have a sense of beauty. (3) take into account differences in different cultures.
Translator selection of these terms generally have noted the significance of the association of Chinese characters, people used to be, metaphor and other rhetorical devices. Rich vocabulary of female characteristics, such as with "female" side and with the word "better" meaning of the word used very frequently, such as "E", "Na", "Ni", "Johnson", "ting," " Di, "" attitude "and so on. The words commonly used in Chinese to describe or refer to or describe the beauty of the woman a better posture, such as women, the translator can be said that selection of these terms are used rhetorical devices to the people. The translator will always choose a "艹" (草字head) of Chinese characters, such as "Lotus", "Sha", "Wei", "Philippines", "Fang", "li", "Kou", "Chi" "Man," "Di", "Levin", "blue" and so on. Therefore, make-up brands in the translation the translator is often used when the "King (Jade)" word next to or in connection with the Jade character such as "treasure", "Bi", "Mei", "" and so on. The following table is a selected sample 或When translate chose to use these vocabularies general all took notice of Chinese characters of association of thought meaning, usage personification, metaphor etc. rhetoric skill.Full of female the vocabulary of the characteristic, such as take"female" word side and contain the "fine" idea word usage also very multifarious, be like "E", "Nuo", "Ni", "Jiao", "Ting", "Di", "Zi"...etc..These words are in common use to come to description in the Chinese language or generation beauty of fine carriage etc. of woman or description female, translate choice these vocabularies can say is adoption the rhetoric skill of personification.Translate's return will usually choose to use to take Chinese characters of have"Cao"(running style of writing head), like"lotus", "a kind of insect", "Wei", "thin", "Fang", "Li", "Kou", "Zhi", "Man", "Di", "Lai", "orchid" etc..Therefore translate at translation disguise brand also often adoption"king(jade)" word side or have something to do with jade of word, like"treasure", "green jade", "Mei", ""etc..Descend the form is to the sample choose

A Dictionary of Plant Sciences
回答者: 四罐菠菜 - 魔法师 四级 4-4 09:45
In the trademark look from the cultural differences of the methods and principles of translation, SYJ reference to: the traditional translation is faithful to the original standard, it must be accurate. Translation for the trade mark should also pay due attention is the "达" and "雅", that means ,don't to rigidly adhere to the original, it's necessary to have the creativity, to be given to its aesthetic. She also mentioned about trademark Translate some principles to be adhered to: (1) to grasp the performance of merchandise, merchandise reflect the property. (2) to have a sense of
SHI Yu-juan mentioned in "Methods and principles of trade mark translation in cultural differences" that: standard of traditional translation is accurateness and to stick to original. But for trade mark translation, more attentions are to be paid on "expression" and "refinement", that it is not necessary to stick to the original, and it has to be more creative and with aesthetic feeling. She also mentioned a few principles which must be observed in trade mark translation: (1) to grasp the function of trademark and reflect attribute of commodity. (2) to possess aesthetic feeling. (3) to consider cultural difference.

Translators normally observe the associated meaning of the chinese character when they choose these words and exert rhetorical technique such as personification and metaphor, etc. Feminine wordings with “女”and contain meaning of goodliness,like “娥” 、 “娜” 、 “妮” 、“娇” 、 “婷” 、 “娣” 、 “姿” ,etc, are used continually. These chinese words are always used on beautiful women or to describe the fine figure and attitude of women, and translators adopt to personification of rhetorical technique in choosing this kind of wordings. Moreover, translators usually use chinese wordings with “艹”, such as “莲” 、 “莎” 、 “薇” 、 “菲” 、“芳” 、 “莉” 、 “蔻” 、 “芝” 、 “蔓” 、 “蒂” 、 “莱” 、 “兰” ,etc. Therefore, translators always adopt to wordings with “王(玉)”or words regarding jade in translating cosmetics trade marks, like“宝” 、 “碧” 、 “玫” ,etc.

Shi Yujuan once mentioned,in the book of "Principle and Method of Brand Translation from the point of view of the cultural differences",that traditional standard of the translation requires an accordance between the version and its original.However,as to the fieild of brand traslation we should pay more attention on the matter of expressiveness and elegance.We should not tie our thoughts up to the original,instead we should be creative,and endow aesthetic connotation with our translation.There are still some principles to follow in the brand translation,as she mentioned,first of which is grasp the functions of the merchandise and reflect its attribute,the second is your translation should possess the aesthetic connotation,the third is your translation is expected to have a consideration about the differences in the culture.
When the translator select these words he thought of the relational meaning of them,in the techniques of the personification and metaphor and so on.The words that is endowed with the female character such as the words with the "女"side and maintain a meaning of beauty are used in a high frequency.The words which have a analogy with “娥” 、 “娜” 、 “妮” 、“娇” 、 “婷” 、 “娣” 、 “姿”and so on ,these words are often used to describe or to represent the beautiful women or to be used as a description of a graceful gesture.
The translator's selecting these words could be looked on as a technique of personification.The translator also often select the words with the “艹”in Chinese,for instance “莲” 、 “莎” 、 “薇” 、 “菲” 、“芳” 、 “莉” 、 “蔻” 、 “芝” 、 “蔓” 、 “蒂” 、 “莱” 、 “兰” etc.Therefor the translator always pick up the words with “王(玉)” or the ones relateed,such as “宝” 、 “碧” 、 “玫” and so on.


总算翻完了,希望对你有帮助。
史玉娟在《从文化差异看商标翻译的方法及原则》中提到: 传统的翻译标准是要忠实原文 ,要准确。而对于商标的翻译来说更应重视是 “达” 和 “雅”,即要不拘泥于原文 ,要具有创造性,要赋予其美感。她也提到商标翻译必须遵行一下几个原则:(1)把握商品性能 ,反映商品属性。(2)要具有美感。(3)兼顾不同文化的差异。 At史玉娟"trademark look from the cultural differences of the methods and principles of translation," in reference to: the traditional translation is faithful to the original standard, it must be accurate. Translation for the trade mark should also pay due attention is the "up" and "Ya", that is, not to rigidly adhere to the original, it is necessary to have the creativity, to be given to its aesthetic. She also mentioned about trademark Translate some principles to be adhered to: (1) to grasp the performance of merchandise, merchandise reflect the property. (2) to have a sense of beauty. (3) take into account differences in different cultures.
只能有这些了

When translate chose to use these vocabularies general all took notice of Chinese characters of association of thought meaning, usage personification, metaphor etc. rhetoric skill.Full of female the vocabulary of the characteristic, such as take"female" word side and contain the "fine" idea word usage also very multifarious, be like "E", "Nuo", "Ni", "Jiao", "Ting", "Di", "Zi"...etc..These words are in common use to come to description in the Chinese language or generation beauty of fine carriage etc. of woman or description female, translate choice these vocabularies can say is adoption the rhetoric skill of personification.Translate's return will usually choose to use to take Chinese characters of have"Cao"(running style of writing head), like"lotus", "a kind of insect", "Wei", "thin", "Fang", "Li", "Kou", "Zhi", "Man", "Di", "Lai", "orchid" etc..Therefore translate at translation disguise brand also often adoption"king(jade)" word side or have something to do with jade of word, like"treasure", "green jade", "Mei", ""etc..Descend the form is to the sample choose
或At史玉娟"trademark look from the cultural differences of the methods and principles of translation," in reference to: the traditional translation is faithful to the original standard, it must be accurate. Translation for the trade mark should also pay due attention is the "up" and "Ya", that is, not to rigidly adhere to the original, it is necessary to have the creativity, to be given to its aesthetic. She also mentioned about trademark Translate some principles to be adhered to: (1) to grasp the performance of merchandise, merchandise reflect the property. (2) to have a sense of beauty. (3) take into account differences in different cultures.
Translator selection of these terms generally have noted the significance of the association of Chinese characters, people used to be, metaphor and other rhetorical devices. Rich vocabulary of female characteristics, such as with "female" side and with the word "better" meaning of the word used very frequently, such as "E", "Na", "Ni", "Johnson", "ting," " Di, "" attitude "and so on. The words commonly used in Chinese to describe or refer to or describe the beauty of the woman a better posture, such as women, the translator can be said that selection of these terms are used rhetorical devices to the people. The translator will always choose a "艹" (草字head) of Chinese characters, such as "Lotus", "Sha", "Wei", "Philippines", "Fang", "li", "Kou", "Chi" "Man," "Di", "Levin", "blue" and so on. Therefore, make-up brands in the translation the translator is often used when the "King (Jade)" word next to or in connection with the Jade character such as "treasure", "Bi", "Mei", "" and so on. The following table is a selected sample 或When translate chose to use these vocabularies general all took notice of Chinese characters of association of thought meaning, usage personification, metaphor etc. rhetoric skill.Full of female the vocabulary of the characteristic, such as take"female" word side and contain the "fine" idea word usage also very multifarious, be like "E", "Nuo", "Ni", "Jiao", "Ting", "Di", "Zi"...etc..These words are in common use to come to description in the Chinese language or generation beauty of fine carriage etc. of woman or description female, translate choice these vocabularies can say is adoption the rhetoric skill of personification.Translate's return will usually choose to use to take Chinese characters of have"Cao"(running style of writing head), like"lotus", "a kind of insect", "Wei", "thin", "Fang", "Li", "Kou", "Zhi", "Man", "Di", "Lai", "orchid" etc..Therefore translate at translation disguise brand also often adoption"king(jade)" word side or have something to do with jade of word, like"treasure", "green jade", "Mei", ""etc..Descend the form is to the sample choose